הפרויקטים שלנו

לקוחותינו

אנחנו מעניקים שירותים מגוונים בתחום תרגומים לשוניים. אנחנו גם נותנים שירותים נוספים, כמו כן: אישור נוטריוני של התרגום, חותמת אפוסטיל ולגליזציה של המסמכים, עיצוב, עריכה והדפסת דפוס של החומרים המתורגמים, ואפילו עורכים דיבוב וידאו באולפן.

הפרויקטים שלנו

אנחנו מעניקים שירותים מגוונים בתחום תרגומים לשוניים. אנחנו גם נותנים שירותים נוספים, כמו כן: אישור נוטריוני של התרגום, חותמת אפוסטיל ולגליזציה של המסמכים, עיצוב, עריכה והדפסת דפוס של החומרים המתורגמים, ואפילו עורכים דיבוב וידאו באולפן.

תרגום מקוון של הסכמים ומשא ומתן עבור הבנק "יוניאסטרום בנק" – UNIASTRUM BANK

לפעמים קורה כי מתרגמים עובדים בקצב די מהיר, אך בכל זאת הם מקפידים על מילוי תפקידיהם במסירות הולמת. למשל, בדיוק כך קרה בעת דיון בעסקה המשותפת « בין הבנק "יוניאסטרום בנק" – UNIASTRUM BANK » לבין שותפיו הלועזיים מחו''ל. מתרגמים שעוסקים בעבודות תרגום בכתב נאלצו לתרגם קטעי ההסכם באופן אופרטיבי במשך משא ומתן. בשנת 2009 נציגי «הבנק "יוניאסטרום בנק" – UNIASTRUM BANK » ניהלו משא ומתן עם אחד משותפיהם. השיחה נערכה בשפה האנגלית, בשעות הלילה, בטלפון ובמקביל באמצעות דואר אלקטרוני, מכיוון שהשותפים שהו באזור הזמן האחר. מתרגמים מצוות iTrex תרגמו את המשא ומתן באופן המקוון מהשפה האנגלית לשפה הרוסית ומהשפה הרוסית לשפה האנגלית. במקביל הם נדרשו « בשלוף באופן מילולי » לתרגם את הטקסטים של ההסכם, ברגע שאחד מהצדדים הכניסה שינויים אל תוכו. הרי עליהם היה לא רק לנסח את טקסט ההסכם בצורה תקינה ונכונה, אלא גם להעניק לשני הצדדים מידע מדויק מדי בנוגע לעצם ההצעות והשינויים שהתווספו במהלך מו''ם

.במשך כל הערב וכל הלילה, כל עוד נערך הדיון בתנאי העסקה, ארבעת המתרגמים מהצוות של חברת התרגום iTrex נמצאו זמינים על הקו ובאופן אופרטיבי (כלומר תוך 10-30 דקות) תרגמו את קטעי השינויים בנספחי ההסכם ובתנאי ההסכם מהשפה האנגלית לשפה הרוסית ולהיפך, מהשפה הרוסית לשפה האנגלית. בסופו של דבר, הושגה ההבנה ההדדית בין הצדדים

.

מתרגמים סימולטניים בתחום הבלתי רגיל עבור האגודה העממית הרוסית של ביטוח (להלן ראשי תיבות של הארגון הנ''ל: РОСНО)

בשנת 2008 חברת ביטוח "רוסנו" ארגנה בעיר מוסקבה כנס מיוחד המוקדש לנושאי הביטוח הרפואי באמריקה. בזמנו כמעט ולא היו ידיעות אודות עריכת הכנס ההוא ברוסיה. לא היה קל לחלוטין לאתר מתרגם מקצועי ואיכותי, בעל ניסיון רב בביצוע תרגומים בע''פ דווקא בתחום הביטוחים

.מובן מאליו שעלה הרעיון להביא את המומחה מארצה''ב, אולם היוזמה הזאת הייתה כרוכה בתשלומים הלא מועטים הנוספים מצד החברה המזמינה. במשך מספר ימים עסקו מנהלי חברת התרגום iTrex בחיפושי המומחים בעלי הכישרונות הנדרשים, דהיינו: הם עברו על קו''ח של מועמדים מרבים, שוחחו איתם ובחנו אותם. בעקבות כך, אותרו שני מתרגמים סימולטניים אשר בשליטתם המוחלטת הן השפה האנגלית והן השפה הרוסית, וכי התמצאו היטב ביסודות הביטוח הרפואי בארצות הברית. שניהם פעלו בכנס במהלך היום כאשר הם בנו גשרי ההבנה בין הנואמים לבין קהל המשתתפים הנוכחים


להירשם לקבלת חדשות שלנו