הפרויקטים שלנו

לקוחותינו

אנחנו מעניקים שירותים מגוונים בתחום תרגומים לשוניים. אנחנו גם נותנים שירותים נוספים, כמו כן: אישור נוטריוני של התרגום, חותמת אפוסטיל ולגליזציה של המסמכים, עיצוב, עריכה והדפסת דפוס של החומרים המתורגמים, ואפילו עורכים דיבוב וידאו באולפן.

הפרויקטים שלנו

אנחנו מעניקים שירותים מגוונים בתחום תרגומים לשוניים. אנחנו גם נותנים שירותים נוספים, כמו כן: אישור נוטריוני של התרגום, חותמת אפוסטיל ולגליזציה של המסמכים, עיצוב, עריכה והדפסת דפוס של החומרים המתורגמים, ואפילו עורכים דיבוב וידאו באולפן.

תרגום של פטנט בתחום גנטי

הפטנט כלל את שתי הצעות פטנט גדולות ונושאו היה שינוי גנטי של תירס. כידוע, אין מתרגמים רבים אשר היו מסוגלים לבצע תרגום מקצועי ואיכותי בתחום של גנטיקה. הצלחנו למצוא מתרגם בעל הכישורים הנדרשים. בנוסף לכך, גייסנו מומחים בתחום גנטיקה מהפקולטה לביולוגיה של אוניברסיטת מוסקבה, על מנת שיוכלו לספק מתן יעוץ. העורך שלנו ביצע בדיקה מלאה והגהה סגנונית של גרסת התרגום הסופית

.

שותפים לועזיים של מזמין השירות העידו על איכותו הגבוהה של התרגום הנ''ל ודיווחו אודות השלמת המיזם המוצלחת

.

מתרגמים סימולטניים בתחום הבלתי רגיל עבור האגודה העממית הרוסית של ביטוח (להלן ראשי תיבות של הארגון הנ''ל: РОСНО)

בשנת 2008 חברת ביטוח "רוסנו" ארגנה בעיר מוסקבה כנס מיוחד המוקדש לנושאי הביטוח הרפואי באמריקה. בזמנו כמעט ולא היו ידיעות אודות עריכת הכנס ההוא ברוסיה. לא היה קל לחלוטין לאתר מתרגם מקצועי ואיכותי, בעל ניסיון רב בביצוע תרגומים בע''פ דווקא בתחום הביטוחים

.מובן מאליו שעלה הרעיון להביא את המומחה מארצה''ב, אולם היוזמה הזאת הייתה כרוכה בתשלומים הלא מועטים הנוספים מצד החברה המזמינה. במשך מספר ימים עסקו מנהלי חברת התרגום iTrex בחיפושי המומחים בעלי הכישרונות הנדרשים, דהיינו: הם עברו על קו''ח של מועמדים מרבים, שוחחו איתם ובחנו אותם. בעקבות כך, אותרו שני מתרגמים סימולטניים אשר בשליטתם המוחלטת הן השפה האנגלית והן השפה הרוסית, וכי התמצאו היטב ביסודות הביטוח הרפואי בארצות הברית. שניהם פעלו בכנס במהלך היום כאשר הם בנו גשרי ההבנה בין הנואמים לבין קהל המשתתפים הנוכחים

תרגום מקוון של הסכמים ומשא ומתן עבור הבנק "יוניאסטרום בנק" – UNIASTRUM BANK

לפעמים קורה כי מתרגמים עובדים בקצב די מהיר, אך בכל זאת הם מקפידים על מילוי תפקידיהם במסירות הולמת. למשל, בדיוק כך קרה בעת דיון בעסקה המשותפת « בין הבנק "יוניאסטרום בנק" – UNIASTRUM BANK » לבין שותפיו הלועזיים מחו''ל. מתרגמים שעוסקים בעבודות תרגום בכתב נאלצו לתרגם קטעי ההסכם באופן אופרטיבי במשך משא ומתן. בשנת 2009 נציגי «הבנק "יוניאסטרום בנק" – UNIASTRUM BANK » ניהלו משא ומתן עם אחד משותפיהם. השיחה נערכה בשפה האנגלית, בשעות הלילה, בטלפון ובמקביל באמצעות דואר אלקטרוני, מכיוון שהשותפים שהו באזור הזמן האחר. מתרגמים מצוות iTrex תרגמו את המשא ומתן באופן המקוון מהשפה האנגלית לשפה הרוסית ומהשפה הרוסית לשפה האנגלית. במקביל הם נדרשו « בשלוף באופן מילולי » לתרגם את הטקסטים של ההסכם, ברגע שאחד מהצדדים הכניסה שינויים אל תוכו. הרי עליהם היה לא רק לנסח את טקסט ההסכם בצורה תקינה ונכונה, אלא גם להעניק לשני הצדדים מידע מדויק מדי בנוגע לעצם ההצעות והשינויים שהתווספו במהלך מו''ם

.במשך כל הערב וכל הלילה, כל עוד נערך הדיון בתנאי העסקה, ארבעת המתרגמים מהצוות של חברת התרגום iTrex נמצאו זמינים על הקו ובאופן אופרטיבי (כלומר תוך 10-30 דקות) תרגמו את קטעי השינויים בנספחי ההסכם ובתנאי ההסכם מהשפה האנגלית לשפה הרוסית ולהיפך, מהשפה הרוסית לשפה האנגלית. בסופו של דבר, הושגה ההבנה ההדדית בין הצדדים

.

ליווי תרגומי של תערוכה EXPO-2010

הכנה לתערוכה התחילה כמה ימים לפני פתיחת הביתנים הנועדים למבקרים. עיצובו של הביתן « רוסיה » התחיל גם הוא מראש. הוטלה אחריות עבור הכנת הביתן הרוסי ובנייתו על החברה בשם « פרויקט ,» ועל חברת מניות ושותפות מרכז תערוכות כלל-רוסי (להלן ראשי תיבות של החברה הנ''ל: ГАО ВВЦ). הליכי תכנון והכנת כל המסמכים הנדרשים שהסתיימו לקראת סוף שנת 2008 – תחילת שנת 2009, תפסו מעבר לחודש ימים אחד. מתרגמי חברת התרגום iTrex מלווים את המיזם הזה מאז תחילת חודש מאי שנת 2009. הם בין היתר עוסקים בתרגום כל מסמכי הבנייה לשפה הסינית, כאשר את שאר המסמכים הם מתרגמים מהשפה הסינית לשפה הרוסית ולהיפך, מהשפה הרוסית לשפה הסינית. כמויות המסמכים המיועדים לתרגום הינן באמת ענקיות

.

במשך החודש האחרון לפני פתיחת התערוכה הרשמית, כל הארגונים האחראים להקמת הביתן "רוסיה" בתערוכת EXPO-2010, פנו לקבלת שירותי תרגום בע''פ מהשפה הסינית ולשפה הסינית, על מנת לנהל משא ומתן ולהתקין את הציוד. במהלך כל החודש ההוא חברת התרגום iTrex נהגה לספק מתרגמים בע''פ בעיר שנחאי שבסין. למעט המתרגמים מחברת התרגום iTrex, ומתרגמים פנימיים שהציגו את חברותיהן של הארצות המשתתפות בתערוכה, גויסו למעלה מ70000 מתנדבים אשר ביצעו תרגום לשפות הסינית, האנגלית ושאר השפות עבור אורחי התערוכה הבינלאומית

.

תרגום של האתר

מיזם זה הינו במיוחד מורכב ואתגרי. קבלנו טקסטים מקוריים בפורמט XML הייחודי אשר פותח ע''י מומחים בתחום מחשבים מצד מזמין השירות. תכונת הפורמט המיוחדת הינה במספר תגים ענק אשר מפוזרים לאורך התמליל כולו, מדי פעם באמצע המשפטים, ולפעמים אפילו באמצע המילים. הסתבר כי אין באפשרותנו לנקות את הטקסט על מנת לבצע עליו תרגום ראוי. צפייה בגרסת התרגום הסופית גם אליה לא הייתה לנו גישה כלשהי בעמודים מסוימים, עד שאנשי מחשבים מצד מזמין השירות לא חשפו את כלל הקבצים המקוריים במערכת

.

יצא לנו לסיים את העבודה בזמן, ערכנו תרגום, הקפדנו על סגנונו, העברנו את משמעותו של המקור, ביצענו הגהה ותיקון התכנים באתר, ללא תשלום נוסף

.

תרגומים בע''פ בפורום כלכלי " איטליה – רוסיה "

במהלך חודש ימים שלם התכוננו לקראת האירוע הזה. בחננו מעבר ל600 מתרגמים בע''פ. כתוצאה מכך, נבחרו על-ידינו 175 בעלי ניסיון להשתתפות בפורום אשר נערך בעיר מוסקבה, 79 – עבור סנט-פטרסבורג, 34 – עבור נובוסיבירסק, 11 – עבור קרסנודר ו10 – עבור יקטרינבורג. יחד עם זאת, אספנו את קבוצת העתודאים של 30 איש. .  בזכות מתורגמנינו בפורום, בהצלחה רבה התנהלו הן 5000 פגישות עסקיות דו-צדדיות, והן כמה וכמה סדנאות מיוחדות המיועדות עבור נציגי עסקים איטלקיים ורוסיים. פרט לכך, עבדנו במליאה "איטליה – רוסיה ", היכן שנאם ו'ו' פוטין – V.V. PUTIN. בעקבות הפרויקט הנזכר לעיל, חברת תרגום iTrex קבלה את המעמד של מתרגם רשמי בלשכת המסחר האיטלקי-הרוסי .


להירשם לקבלת חדשות שלנו