תרגום של מסמכים רפואיים \ מסמכי רוקחות

תרגום של מסמכים רפואיים \ מסמכי רוקחות

תרגומם של המסמכים הרפואיים דורש דיוק אדיר ואחריות גבוהה כי הרי מדי פעם בנכונותו והגינותו של תרגום האבחנות, האישורים הרפואיים, תוצאות הבדיקות הקליניות או בדיקות המעבדה תלויים בריאותו וחייו של המטופל. התרגום הרפואי הינו שונה משאר סוגי התרגום בכך שהמתרגם, פרט לשליטתו בשפות הזרות ובנושאים הכלליים, חייב להיות גם להיות בקי בשפה הלטינית, במיוחד בנוגע למונחים הרפואיים.

מומחינו בעלי ניסיון מכובד בתחומים הבאים, כדלקמן:

  • קרדיולוגיה (מחלות לב)
  • אנסתזיה (הרדמה)
  • רפואת השיניים
  • אנדוסקופיה
  • אבחנה ואבחון חשמלי
  • תרפיה
  • טוקסיקולוגיה
  • יצירת תותבות ויתר הכיוונים של רוקחות ושל רפואה

לעומת זאת, במידה ויהיה צורך, מומחינו פונים לרוקחים, מנתחים, תרפיסטים ולשאר מקצוענים בתחום רפואי לקבלת מידע ויעוץ.

בעבודתנו ישנם כמה כיוונים ברורים, כגון:

  • דבריהם של הניתוחים הכירורגיים.
  • עבודה עם המסמכים הקשורים לבדיקות קליניות של תרופות אשר כוללת פרוטוקולים של בדיקות המעבדה, עלוני-מידע של החוקר, כרטיסי ההרשמה במיון וכד'.
  • תרגומם של מסמכי רוקחות אשר כוללים תלושי מידע המיועדים הן לרופא והן למטופל, מסמכי בקרת איכות של תרופות, תיקי מסמכים של תרופות ואמצעים רפואיים.
  • עיבוד ההוראות וההנחיות להפעלת המכשירים הרפואיים, תיאורים, אמצעי-עזר, חומרי פרסום, קטלוגים, מצגות של ציוד וכלים רפואיים.
  • תרגום המידע הרפואי המפורסם באתרי האינטרנט, סיכומי בדיקות קליניות, מסמכי רוקחות, ציוד וכלים רפואיים.
  • תרגומם של המאמרים המדעיים, התקצירים, חומרי הכנסים, ספרי המדריך, מונוגרפיות, תזות, ספרי הלימוד ושאר הספרות המדעית הרפואית.

במטרה לספק איכות גבוהה של תרגום המסמכים הרפואיים, בדרך כלל מוזמנים לעבודה עם החומר הרפואי אנשי צוות מוכשרים וכשרים לכך. הצוות הנ''ל כולל את המתרגם ואת העורך אשר שניהם בקיים בתחום הזה ספציפי. במידה וישנו צורך, אנו גם כן מגייסים את המקצוען הרפואי בתור יועץ אשר תפקידו הוא ביחד עם העורך להשגיח על עבודתו של המתרגם כאשר הוא עוסק במונחים ובמושגים הרפואיים. חוץ מהיועץ, לפעמים מתגייס גם קופירייטר אשר משימתו היא להשלים את הטקסט המתורגם ולהתאים אותו לצרכיו של קהל היעד.

כעקרון, תהליך התרגום מתחלק לשני שלבים עיקריים, דהיינו: בירור ודיוק-יתר של תוכן הטקסט אותו מתרגמים, ובחירה בגרסת התרגום הטובה ביותר.

אנו מציעים את שלוש הגרסאות של התרגום, כגון:

  • תרגום דחוף אשר מתבצע במשך שעות העבודה. מאחר ותהינה כמויות עצומות של טקסט, הטקסט הזה מחולק לכמה חלקים ומספר מקצוענים נגשים לחלקי הטקסט הללו בו-זמנית.
  • גרסה חצי דחופה שבמסגרתה נלקחות בחשבון הנסיבות הלא צפויות, כלומר כאשר מזמין השירות נאלץ לצמצם את הזמן הנועד לתרגום הטקסט. במקרים אלה חלק מהעבודה יכול להימסרלמבצע אחר.
  • תרגום רגיל ושגרתי, ללא לחץ, כאשר מודעי הגשתו נדונו מראש ורשומים בחוזה. במצב כזה אותה קבוצת המומחים מבצעת את ההזמנה.

אנחנו מציעים עבור לקוחותינו את השירות הנקרא "על המפתח" (turnkey). השירות הנ''ל כולל את תהליך התרגום כולו, כלומר: החברה מתרגמת את הטקסטים, מבצעת הגהה ועריכה של כל החומרים, מעצבת אותם, מכינה לדפוס ולבסוף גם מובילה את התוצר הסופי אל הלקוח. תרגום רפואי מוכן יכול להיות מאושר ע''י נוטריון ציבורי או פרטי. פרט לכך, אנחנו מוכנים לבצע עבודות תרגום בע''פ, הן עקביות והן סימולטניות, לערוך הערכה של המומחה ולהשלים את עבודותיהם של המתרגמים האחרים.

לחברתנו ישנו ניסיון רב של שיתוף פעולה פורה עם חברות רוקחות מפורסמות ועם מוסדות רפואיים ידועים. נשמח אם הנכם גם כן תמצאו את עצמכם בקרב לקוחותינו הקבועים.

עוד מספר מקורות לגבי תרגומם של המסמכים הרפואיים:

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו