תרגום במשא ומתן

תרגום במשא ומתן

המתרגמים שלנו שעובדים בעל-פה ליוו עשרות שיחות ומשא ומתן של כל מני סוגים, אשר ביניהם: שיג ושיח רשמיים עסקיים ודיפלומטיים, פגישות בין אנשי עסקים, שיחות בלתי פורמליות.

בדרך כלל, משתמשים בזמן משא ומתן תרגום בע''פ עקבי. בהתאם למטרותיכם ודרישותיכם, המנהל שלנו יבחר עבורכם במתרגם שישנם לו ניסיון עבודה נדרש וידע מצוין ורלוונטי בתחום התרגום עם בקיאות במינוח הקשור לכך.

מהמתרגם במשא ומתן צפויות הקפדה על כללי ההתנהגות העסקיים, עמידה בתקנות, תרבות דיבור גבוהה, בחירה בדגשים והיגויים נכונים. כל פרט הוא חשוב, כולל בחירה במקום בו יימצא המתרגם במשך משא ומתן. הרי תלויה בכך הצלחת השיחה.

אנו מודעים היטב לרמת אחריותנו, לכן מעניקים לכם אך ורק מתרגמים מהצמרת העליונה. המתרגמים אותם אנחנו שולחים לעבודה במשא ומתן הצליחו יותר מפעם אחת להוכיח את הכשרתם הגבוהה ואת מיומנויותיהם המעולות. אנשים אלה מתמצאים בכל סיטואציה, יודעים למצוא פתרון הולם במצבים חריגים, מתנהגים בביטחון עצמי בהתפתחות הסיטואציה כלשהי, שומרים על ריכוזם המתמיד תחת מצבי לחץ.

ישנו לנו ניסיון של איתור דחוף של מתרגמים סימולטניים ועקביים שעובדים בע''פ והענקתם בשלוף.

באיזה סוג של התרגום לבחור – עקבי או סימולטני?

כיצד לערוך את האירוע בהצלחה ולא לשלם עבורו כסף מיותר?

מדוע עדיף להזמין את המתרגם שבע''פ מראש?

תוכלו למצוא את כל תשובותינו על שאלותיכם בעמוד עבודות תרגום בע''פ.

האם נותרו לכם עוד שאלות? אנא מכם פנו אלינו ותשאלו אותנו בטלפון: +7 (495) 739-56-96, או באמצעות הדוא''ל: info@itrex.ru, או בדרך אחרת הנוחה לכם.

להלן פרטי ההתקשרות שלנו

מידע מפורט נוסף אודות תרגום במשא ומתן

היכן:

בפגישות עסקיות, בדיונים בנושאי העסקאות, בשיג ושיח עם השותפים, בשיחות עם המומחים, הקבלנים, בעת פגישות דיפלומטיות, במפגשים בלתי רשמיים.

זוהי איננה הרשימה המלאה.

אנא מכם תיידעו אותנו לאיזה מן אירוע הנכם מתכוננים.

נשמח לענות על שאלותיכם, נקבע את עלותו של הפרויקט ואת מועדי העבודה.

כיצד:

אנחנו רגילים לבטוח במומחינו הטובים ביותר, לכן אנחנו שולחים אותם לביצוע עבודות תרגום בע''פ. מערכת של הערכות, דירוגים וציונים פנימיים עפ''י תקני LISA, מאפשרת לנו לדעת במדויק מהי רמתו של כל מתרגם לחוד.

במידה ויהיה בכך צורך, נארגן מבדקים ובחינות של המועמדים אשר ייעשו ע''י דובר שפת היעד.

בתום המבדקים והבחינות הנכם מוזמנים להכיר את תוצאותיהם או אפילו לקחת חלק פעיל בהם ולהיות נוכחים במהלכם.

אנחנו ממליצים להזמין את עבודת התרגום בע''פ מראש, לפחות שבוע ימים לפני האירוע, ואילו לפחות כמה ימים לפניכן להביא לתשומת ליבם של המתרגמים הנבחרים את חומרי האירוע.

מכלול השירותים הנוספים שקשורים לכך:

עבודות תרגום בכתב:

עוד מספר מקורות מעניינים אודות התרגום במשא ומתן:

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו