כמה זמן לוקח לתרגם טקסט?
הזמן המוקצה לביצוע והכנת התרגום לעיתים קרובות מהווה גורם קריטי בבחירת המבצע. חברות תרגום, מתרגמים עצמאיים, מתרגמים חברי סגל של חברה קובעים מועדים שונים כאשר הם מגיבים לאותה הצעת העבודה.
- כיצד ניתן לא לטעות לתת את עבודת התרגום לידיים אמינות?
- האם תתבצע עבודת התרגום בזמן הנדרש ובאופן האיכותי?
על מנת להשיב על השאלות הללו, צריך להבין ממה מורכבים מועדי מילוי העבודה אצל מבצע זה או אחר. ישנן כמה הוצאות הזמן הסמויות אותן מדי פעם נוטים לא לקחת בחשבון, כאשר מעריכים את מועדי הביצוע. אם המבצע אינו מגלה אותן, בסופו של דבר כל ההוצאות האלה תהינה מוטלות עליכם, ובכן, קיים סיכון לא קטן כי המתרגמים לא יעמדו בזמנים ויגרמו בכך להוצאות כספיות נוספות, מעל ומעבר לתקציב המוקצה.
הטבלה שלנו עשויה לעזור לכם לחשב את הזמן באופן מהר ונכון, כלומר הזמן הנדרש לקבלת התוצאה הסופית. היא גם תסייע לכם להשוות בינינו לבין שאר המבצעים, כדלקמן:
1. בחירה במתרגם או בארגון קבוצת מתרגמים אשר ישנה להם רמה ראויה של שליטה בשפה, בנוסף למודעות לנושא התרגום. 2. בחירה בעורך או בקבוצת עורכים. 3. גיוס היועץ אשר משמש מקצוען מנוסה בתחום הידע (עבור עבודות תרגום מיוחדות בנושאים ספציפיים בלבד). |
|
עבודות תרגום בכתב: יום אחד. בבסיס הנתונים שלנו ישנם 2500 מתרגמים נבדקים, עורכים קבועים ויועצים מוסמכים בנושאים הרלוונטיים. לקבלת מידע נוסף... עבודות תרגום בעל-פה: החל מיום אחד ומעלה. קביעת המועד תלויה בכמות המתרגמים, בנושא, בשפות, בצורך לערוך בחינה נוספת. לקבלת מידע נוסף... במקרים רבים, אנחנו פונים לקבוצות פרויקט מוכנות שבאופן משמעותי מקצר לנו את הזמן המוקדש לארגון העבודה, ושגם כן מעלה את איכות התרגום בהרבה. |
|
הן מצהירות על המועד של 1-3 ימי עבודה להכנת הצוות, אולם ישנה סבירות רבה שתהיינה בעיות, כגון:
בדרך כלל, אין קבוצות פרויקט מוכנות או הינן מועטות עקב תחלופת עובדים גדולה. להלן ההשלכות:
|
|
נדרש כיום אחד בלבד להכנת הסידורים במסגרת הפרויקט. לחברות שכאלה בד''כ ישנם בסיסי הנתונים של מתרגמים נבדקים, עורכים ויועצים, בהתאם לנושא ההתמחות. לעיתים קרובות, קבוצות הפרויקט הקבועות עובדות עם הלקוח שבאופן משמעותי מצמצם את הזמן המוקצה לארגון העבודה, ושבעצם מספק את איכות התרגום הגבוהה. עם חברות תרגום מיוחדות בדרך כלל עובדות החברות המוכנות לשלם יותר עבור מהירות הביצועים ועל איכות התרגום הגבוהה. עלות שירותיהן הינה הרבה יותר גבוהה מאשר העלות הממוצעת הקיימת בשוק. |
|
נדרש כיום אחד בלבד להכנת הסידורים במסגרת הפרויקט. לחברות שכאלה בד''כ ישנם בסיסי הנתונים של מתרגמים נבדקים, עורכים ויועצים, לפי ענפי העסקים המובילים. לעיתים קרובות, קבוצות הפרויקט הקבועות עובדות עם הלקוח שבאופן משמעותי מצמצם את הזמן המוקצה לארגון העבודה, ושבעצם מספק את איכות התרגום הגבוהה. עלות שירותיהן הינה פי פעמים רבות יותר גבוהה מאשר העלות הממוצעת הקיימת בשוק. |
|
זמנכם המקדש לחיפושי המומחה הנדרש \ קבוצת המקצוענים:
המועדים הנזכרים לעיל כוללים גם את בחינת המתרגמים. תצטרכו לקחת סיכונים ולגייס את העורכים ואת היועצים בעצמכם. חוץ מזה, עליכם יהיה לערוך את הבחינות של המתרגמים הללו במהלך העבודה. |
|
הוצאות הזמן כמעט אפסיות במידה ובחברה ישנה מות סבירה של המתרגמים בעלי ההכשרה הנדרשת, בהתאם לזוג השפות המסוים. מאחר ובקבוצת המתרגמים חסר עורך, אז תהיו מוכרחים להקדיש זמן נוסף לחיפוש ובחירה בבעל ניסיון שיהיו לו כל הכישרונות הנדרשים. |