איכות של תרגום הטקסט:

איכות של תרגום הטקסט:

איכות זהו מונח די רחב-טווח. כל חברות תרגום, מתרגמים שעובדים בצוותי החברות ומתורגמנים עצמאיים שלא מן המניין אינם מפסיקים להבטיח איכות גבוהה של עבודתם. אולם רחוק מתמיד הנכם מרוצים מעבודת תרגום אותה קבלתם.

  • איך עוד בשלב הדיון בהזמנה ניתן לקבוע את רמת איכותם של השירותים?
  • במה תלויה איכותו של המוצר הסופי – קראי התרגום?
  • כיצד ניתן לבחור בשלוב הנכון בין המרכיבים הבאים כגון: איכות – מחיר – מועדי הגשת העבודה?

אנו רגילים להתייחס לתרגום ולקרוא לו כאיכותי כאשר הוא במלואו תואם לציפיותיכם או אפילו כשהוא עולה עליהן, על מנת לספק את התוצאה שכזאת, אנחנו מפתחים את שלושת המרכיבים של עסקנו, דהיינו: מקצועיותם של האנשים, יעילותם של תהליכי העבודה, אמינותן ותפקודן של הטכנולוגיות.

בעת בחירת מבצע שימו לב להיבטים הללו. תבטחו בעובדות ולא במילים. הסתברותה של קבלת תרגום בעל איכות נמוכה מופיעה היות וקורות הנסיבות הבאות, כדלקמן:

  • בעת קבלת ההזמנה המוכנה לא מבררים את פרטיה
  • המבצע אינו מסוגל לספר בוודאות אודות שלבי עבודתו ועל הליכי בקרת האיכות
  • על השאלה כיצד תוכנה מסוימת מיושמת בתהליך העבודה אינכם מקבלים תשובה ברורה

בעזרת הטבלה תוכלו לדעת כיצד אנחנו מגיעים לרמת האיכות הגבוהה, וגם כן תוכלו להשוות בינינו לבין שאר המתרגמים:

שם תיאור
ITREX

המתרגמים:

כל המתרגמים החדשים עוברים אצלנו מיון קפדני: בחינות, הערכת עבודות שכבר בוצעו קודם-לכן, במספר המקרים ראיון אישי (במיוחד זה נוגע במתרגמים העובדים בעיקר בעל-פה). אנחנו בוטחים אך ורק באותם המומחים אשר מעידים על רמת מקצועיותם הגבוהה ביותר.

כל 10 הפרויקטים הראשונים עבור כל מתרגם חדש נחשבים לתקופת ניסיונם. בתקופה זו הוא עובד רק עם ההזמנות הקטנות או ההזמנות הלא דחופות, תחת פיקוח ובקרה מקסימליים מצד העורך ומנהלינו.

אנו מעריכים כל עבודת תרגום חדשה בשילוב הבא, כגון: לפי תקני LISA (ראשי תיבות של Localization Industry Standards Association, — אגודת תקני הלוקליזציה התעשייתיים), כמו כן בהתאם למשוב מהלקוח.

כתוצאה מכך, מתגבש דירוג סיכום של מתרגמים עם הערכות איכות, אמינות, יעילות, כושר עבודה בהרכב קבוצתי וכד'. לכן אנו תמיד יודעים על בטוח בקשר לרמת המקצועיות של מומחה בנפרד ועל סמל כל הנ''ל יכולים לעשות בחירה נכונה עבור ביצוע מטלה כלשהי.

למעלה מ2500 מתרגמים משתפים עמנו פעולה, רובם מתוכם מתמחים בתחומי ידע מסוימים \ ענפים \ נושאים. נודע לנו היטב למי אפשר לתת לתרגם פטנט גנטי, את מי לשלוח לפורום כלכלי על מנת לתרגם בפגישות הדו-צדדיות בין מנכ''לים של חברות השייכות למגזר תעשיית נפט וגז. דרך אגב, כאשר אנחנו אמורים להעריך את עבודתם של מתרגמים שפועלים בסגנון תרגום עקבי באירועים פומביים, אנו לוקחים בחשבון את יכולתם להופיע מול הקהל.

בעקבות המיזמים הגדולים מתגבשות קבוצות עבודה אשר יודעות לבצע עבודות תרגום רגילות ודחופות באופן אופרטיבי ואפקטיבי לפי נושאים מסוימים או עבור הלקוחות הקבועים.

אנחנו מרחיבים את בסיס הנתונים של יועצים, כלומר מומחים בתחומים מדויקים אשר אותם אנחנו נוטים לגייס לפרויקטים המורכבים ביותר, אך הלא דחופים, לפי נושאי תרגום מסוימים.

העורכים:

אך ורק המתרגמים הנבדקים בעשרות פרויקטים ומיזמים שונים אשר מקצועיותם אינה מפוקפקת כלל, יוכלו בשלב המסוים להפוך לעורכים או לראש קבוצות העבודה. בעת ביצוע עבודות תרגום לשפות לועזיות לוקחים חלק גם עורכים שהם דוברי השפות האלה.

המנהלים:

המנהלים העובדים ישירות עם הלקוחות במהלך עבודתם לומדים את התכונות המיוחדות של התרגום בתחומים שונים. לכן כאשר מתקבלת בקשה, הם כבר יודעים היטב אילו שאלות עליהם לשאול את מזמין השירות, על מנת לגלות את כלל הדרישות המשמעותיות, ובנוסף לכך, לספק תרגום איכותי בסופו של דבר.

המנהלים העובדים עם המתרגמים הינם מודעים לסגולות מיוחדות ולאפיונים עדינים של סוגי תרגום שונים (וגם את התכונות המיוחדות בעבודתם של מתרגמים מסוימים). הם נחשבים לבקיאים בארגון התהליכים, כך שאיכותו ומועדיו של התרגום הינם בשליטתם המוחלטת. הם צפויים לבדוק הן את תהליכי הביניים והן את עבודות התרגום המוכנות (בצורה חלקית בפרויקטים דחופים ובוערים מאוד), ועליהם להגיש את העבודה בזמן.

שאר חברות תרגום (90% מכל השוק כולו)

ישנן חברות תרגום כאלה שאינן דורשות דרישות מיוחדות מעמיתיהן הפועלים בצוות ולמתרגמיהם. חברות שכאלה שואפות להרחבת בסיס הנתונים אשר בתוכו מדי פעם מגיעים סטודנטים, חובבנים או סתם בעלי ניסיון שאת כישוריהם טרם בדקו. החברות הנ''ל ברצון רב ניגשות לעיבוד הזמנות דחופות, אבל לעיתים קרובות מפרות את המועד הנקבע, בעיקר בשל חוסר אמינות של מתרגמים והיעדרן של קבוצות עבודה מוכנות ומגובשות.

חברות תרגום מיוחדות (5% מכל השוק)

הן ניגשות בחומרה ובקפדנות להליכי בחירת המתרגמים ונותנות את הזמנות העבודה למבצעים הנבדקים בלבד, אשר ישנו להם ניסיון עבודה עשיר ורב-שנתי בתחום מסוים וצר. הן נוטות לגבש קבוצות פרויקטים קבועות, אולם אינן בדרך כלל לוקחות הזמנות דחופות. בכך הן שומרות על האיכות הגבוהה של עבודותיהן. בכמה וכמה חברות התרגום המיוחדות שכאלה הקריטריון המרכזי של האיכות הוא במסירת המשמעות המדויקת ובתרגום המונחים המדויק, אך הטקסטים יכולים להיות לא מושלמים מבחינת הסגנון.

חברות תרגום יוקרתיות המשתייכות לצמרת התעשייה (0.1% מכל השוק)

הן ניגשות לבחירת המומחים באופן מאוד קפדני וחמור. ובכן, הן נותנות עבודות תרגום אך ורק למתרגמים, עורכים ויועצים נבדקים. הן מקימות קבוצות עבודה קבועות לפי נושאי התרגום המיועדות ללקוחות קבועים. בכך הן שומרות על האיכות העליונה של עבודות תרגומיהן.

מתרגמים עצמאיים

הנכם תמיד פועלים בתקווה להצליח ובאופן האקראי. אין שום אחריות, לכן את כל הסיכונים הקשורים לאיכות הנכם נאלצים להטיל על עצמכם בלבד, מאחר ואין לכם איזשהו מבצע אמין ובדוק. מתרגמים עצמאיים באומץ אדיר ניגשים להזמנות דחופות ומעבירים את חלק עבודתם למתרגמי הצד ג'. בהיעדרם של התהליכים הסלולים מועדי הגשת עבודות לעיתים קרובות אינם נשמרים כמו שצריך, בעוד שהוצאותיכם רק הולכות וגדלות, הן כספיות והן אלה שקשורות לעמידה בזמנים.

ישנם לא מעט מתרגמים עצמאיים אשר עובדים ללא רישום או לא כמו ישויות משפטיות. כתוצאה מכך, במקרה של כישלון ושל בעיות הנכם תתקשו להגן על זכויותיכם.

מתרגמים – אנשי צוות בחברה

מפני שמחלקת תרגום בחברה עולה יותר מדי, חברות מרביות ניגשות לבחירת העמיתים באופן קפדני מדי. כל אחד מהמועמדים עובר ראיון אישי, נבחן ולאחר שהוא מתקבל לתפקיד הרצוי הינו ממשיך ללמוד את הפן המיוחד של עבודות תרגום מאוגדות. חברי צוות (דווקא מתרגמים, ולא מזכירים המסוגלים לתרגם) כעבור זמן-מה מתחילים להתמצא בתכונות העדינות של נושאי פעילותיהם. לבסוף, הם יגיעו לרמת ביצועים גבוהה וימלאו את תפקידיהם ברף גבוה, ביציבות ובהתמדה.

Наименовение Описание
ITREX

Процессы перестают быть декларацией и начинают реально поддерживать качество работы, когда на каждом этапе четко определены контрольные точки, критерии оценки и сотрудники, которые отвечают за результат на выходе.

У нас это работает так:

Задача менеджера по работе с клиентами -
точно и в полной мере выявить критичные требования и ожидания заказчика. Если речь идет об устном переводе, он собирает информацию о деталях мероприятия, запрашивает у клиента рабочие материалы и глоссарии. При обсуждении заказа на письменный перевод обязательно выясняет, для чего предназначен документ/брошюра/сайт, кто и в каких условиях будет пользоваться этими материалами, запрашивает примеры предыдущих удачных, по мнению заказчика, переводов.

Менеджер по работе с переводчиками -
отвечает за то, чтобы при получении заказа правильно подобрать исполнителей (переводчиков, редакторов, консультантов) под определенную задачу, точно распределить работу между участниками и организовать их взаимодействие в соответствии с планом проекта. При письменных переводах он обязательно закладывает от 10 до 25% времени, выделенного на проект, на редактирование и риски (исключение — сверхсрочные переводы, где на риски отводится гораздо меньший запас времени).

Его задача — вовремя отслеживать промежуточные результаты работы, чтобы на ранних этапах отследить ошибки и предотвратить их появление в оставшейся части текста. Это также позволяет сократить сроки выполнения проекта — перевод и редактирование выполняются параллельно. Менеджер проверяет качество по фрагментам работы каждого переводчика группы. Он знает внутренние рейтинги всех участников и на основании этих оценок определяет, чью работу надо проверять в большем объеме.

Готовый перевод проходит формальную проверку первого уровня — на целостность, чистоту и соответствие имен собственных и цифр. Если в проекте участвовали новые переводчики или менеджер заметил проблемы, перевод отправляется на выборочную или полную редакторскую проверку. Таким образом, именно менеджер по работе с переводчиками в большей степени отвечает за качество результатов.

Редактор

(или группа редакторов в крупном проекте) всегда участвует в тематических переводах. Активно пользуется системой переводческой памяти, глоссариями, чтобы обеспечить единство терминологии в рамках документа, сайта или серии материалов. Многолетняя специализация в одной ил нескольких предметных областях позволяет редактору правильно выбрать фрагменты текста при выборочных проверках, оперативно выполнять полную проверку материала.

Другие бюро переводов(90% рынка)

Организация работы зависит от ситуации. Если заказ простой и не срочный, все проходит гладко, и результаты даже успевают проверить перед отправкой заказчику. Но на практике таких заказов меньшинство. В масштабных и срочных проектах, как правило, начинается аврал.

Причина слабой организации — скорее в отсутствии профессиональных сотрудников и постоянных рабочих групп, чем в самих процессах. В таких бюро смена переводчиков и редакторов в ходе проекта — нередкое явление. Поэтому здесь не гарантированы оперативность во взаимодействии участников, поэтапный контроль и проверка готовой работы.

 

Элитные и специализи-рованные бюро переводов(5% рынка)

Рабочие процессы оптимально выстроены и четко отлажены. На каждом этапе проекта есть ответственные, ведется тщательная проверка промежуточных результатов и строгий контроль качества готовых переводов.

Обязательно закладывают запас времени на риск, но большого резерва им не требуется, так как в проектах участвуют проверенные и надежные исполнители.

Фрилансеры

При работе с фрилансером ответственность за процессы и отслеживание контрольных точек часто ложится на вас. Если фрилансер сам организует рабочую группу, он курирует выполнение перевода. Но это не снимает с вас задачу контроля промежуточных результатов, а также поиска редактора для проверки готовой работы.

 

Штатные переводчики компании

В стандартных проектах процессы довольно простые. Сложные заказы, требующие участия редакторов и тематических консультантов, часто отдают на исполнение знакомым бюро переводов.

Наименовение Описание
ITREX

Мы используем систему управления переводческими проектами XTRF, которая охватывает весь производственный цикл: от получения заказа, выставления счета, подбора переводчиков, до сдачи готовой работы и оформления закрывающих документов.

В системе интегрирована программа переводческой памяти, а также глоссарии и словари, которые мы создаем и развиваем по различным тематикам/отраслям/клиентам.

Система XTRF помогает нам эффективно организовывать совместную работу:

  • менеджеры в ней ведут проекты;
  • переводчики — получают задания и пользуются глоссариями и программой памяти переводов;
  • заказчики — отслеживают ход своих проектов, обмениваются с нами документами, создают новые заявки.

Наши переводчики владеют широким спектром компьютерных программ и умеют работать с разными типами файлов. Поэтому у нас отсутствуют ограничения для клиентовмы принимаем заказы в любых форматах. Если формат и верстка документов не сложные, то готовый перевод мы сдаем в том же виде, в котором получили исходные материалы, без дополнительной оплаты. В остальных случаях выполняем верстку и оформление документов в качестве дополнительной услуги.

Другие бюро переводов(90% рынка)

Многие работают с тематическими словарями, общедоступными в интернете. Собственные глоссарии и программы переводческой памяти есть не у всех. Систему управления проектами большинство таких бюро не использует, а те, кто ее внедряет, ограничиваются базовым функционалом.

От переводчиков не требуют знания специальных компьютерных программ, поэтому часто клиенты вынуждены подстраиваться под возможности бюро и присылать исходные документы в определенном формате.

Элитные и специализи-рованные бюро переводов(5-6% рынка)

Используют широкий спектр технологий для автоматизации и поддержки работы переводчиков и управления проектами. В штате работают специалисты со знанием компьютерных технологий, поэтому клиенты могут присылать исходные материалы в любых форматах. Готовые переводы оформляют в любом виде по желанию заказчика за отдельную плату.

Фрилансеры

Только 2-3% фрилансеров пользуются переводческой памятью, которая фактически является их персональной наработкой. Многие используют общедоступные тематические онлайн словари. В большинстве случаев вы получите от фрилансера просто переведенный текст, без сохранения форматирования исходного документа.

Штатные переводчики компании

В большинстве компаний переводчики ведут корпоративные словари и глоссарии. Переводческой памятью пользуются в крупных международных компаниях или там, где есть постоянный большой объем переводов на различные тематики.

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו