תרגום ותמצות, תרגום מקוטע של קטעים נפרדים

תרגום ותמצות, תרגום מקוטע של קטעים נפרדים

במידה ואתם צריכים את סיכום החומר בשפה לועזית, אודות העובדות הבסיסיות והמסקנות, אך שאין לכם מספיק זמן לעיין את הגרסה המלאה, אנחנו נעשה עבורכם תרגום מתומצת. אתם יכולים לבחור באופציה המתאימה לכם ביותר, כגון:

  • אנחנו מבצעים עבורכם תרגום מלא של הטקסט המקורי ואת תמציתו;
  • אנחנו מכינים רק את התמצית (האופציה הזאת הינה זולה יותר);
  • אנחנו מצרפים לתמצית נתונים מסוימים מהטקסט המקורי (שילוב קטעים בתרגום).

מאחר ואינכם זקוקים לתרגום מלא של הטקסט, אלא שאך ורק קטעיו או נתוניו הנפרדים מעניינים אתכם, אנחנו יכולים להציע לתשומת ליבכם את התרגום המקוטע של קטעים נפרדים בלבד. בסוף הנכם תקבלו את המידע הרצוי המוכן בדרגת הפירוט הנדרשת.

  • מדוע ולמה חברות רבות בוטחות בנו בביצוע עבודות תרגום בכתב?
  • אילו יתרונות מיוחדים אנו מבטיחים?
  • <כיצד אנחנו עושים את עבודות התרגום?

את כל התשובות על השאלות הנ''ל תוכלו לאתר בעמוד עבודות תרגום בכתב.

נשארו לכם עוד שאלות? אנא מכם חייגו אותנו ותשאלו אותן במספר הטלפון הבא: +7 (495) 739-5696, או באמצעות הדוא''ל שכתובתו היא כגון: info@itrex.ru, או בדרך אחרת הנוחה לכם.

להלן פרטי ההתקשרות שלנו

מידע מפורט נוסף אודות התמצות בתרגום המקוטע של קטעים נפרדים

אנחנו מתרגמים:

מאמרים בנושאים שונים (פיננסי, טכני, רפואי, מדעי, משפטי, עסקי), הודעות לעיתונות, דוחות, תוצאות המחקר, נתונים סטטיסטיים, ספרים. זוהי הרשימה הלא מלאה.
אנא מכם תודיעו לנו אילו חומרים יש לתרגם ולעבד. אנחנו נשמח להשיב על שאלותיכם, נקבע את עלות השירות ונגדיר את מועדי ההגשה של ההזמנה המוכנה.

כיצד:

עבודתנו בעניין התמצות והתרגום המקוטע של קטעים נפרדים מתנהלת לפי מספר השלבים, כגון:
1. היכרות עם הטקסט המקורי המלא;
2. בחירה בנתונים הנדרשים, בקטעים, בחלקים עבור התרגום \ התמצות;
3. תרגומם של אלמנטים הטקסט הנבחרים \ בעת ביצוע התמצות, במידה ויהיה צורך, נצטרך לערוך תרגום מלא של כל הטקסט;
4. עיבוד וניתוח של המידע, הכנת התמליל הסופי.
התמליל הסופי צריך להכיל את המידע כולו, אמור להיות הגיוני ועקבי, מובן לקורא אשר אינו מכיר את המקור. העבודה שכזאת אינה רק דורשת את הידע המושלם של השפה הלועזית, אלא גם את היכולות האנליטיות והספרותיות, שלא לדבר על הבקיאות בנושא עצמו.
לכן אנחנו נוהגים לגייס לביצוע העבודות שכאלה את המתרגמים בעלי הניסיון העצום בעבודתם במיזמים הדומים, אשר כבר במשך זמן רב מתמחים בתחום התרגום. כל עבודת תרגום לחוד עוברת בדיקה הכרחית אותה מבצעים העורך והמגיה אשר מתקן את הטעויות והשגיאות האפשריות.

השירותים הקשורים:

 

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו