תרגום של תעודות ומסמכים אישיים

תרגום של תעודות ומסמכים אישיים

כל חודש אנחנו מבצעים מעבר ל100 הזמנות של תרגום המסמכים. לעיתים יותר קרובות עבודות התרגום כאלה נדרשות ע''י אלה שמגישים את מסמכיהם לקבלת ויזה, על מנת לצאת לחו''ל במטרה ללמוד או לעבוד שם, וגם כאשר צריך להגיש את הניירת המתורגמת לאיזשהו ארגון לועזי. תרגום המסמכים, אמנם פשטותו לכאורה, דורש מאיתנו תשומת לב מקסימלית לפרטים הקטנים. אי דיוקים זעירים עלולים לגרום לבעיות רציניות. פרט לכך, נדרש ידע של המינוח המיוחד, כללי הקיצור ופיענוח של ראשי תיבות, תכונות ייחודיות של רישום המסמכים.

אנחנו מבינים היטב את רמת האחריות המוטלת עלינו לתרגום התעודות האישיות, לכן אנחנו נוטים לגייס לביצוע העבודות אך ורק מתרגמים ועורכים מקצועיים אשר מתמחים בתחום זה.

לעיתים קרובות בעת ביצוע עבודת התרגום של המסמכים האישיים נדרשים אישור נוטריוני או חותמת אפוסטיל.

אצלנו הנכם יכולים להזמין את הדברים הבאים, כגון:

  • תרגום של מסמכים עם אישור נוטריוני בהמשך
  • תרגום של המסמכים הנדרשים לקבלת ויזה
  • אימותם של התרגומים המוכנים והמוגמרים, לגליזציה של התרגומים שכבר אושרו
  • אישור עותקי התעודות והמסמכים
  • תרגום של דיפלומה עם אישור נוטריוני
  • תרגום של מסמכים הנדרשים לקבלת ויזה ובשביל שגרירויות
  • תרגום של דרכון ויתר המסמכים לשפות הרוסית והאנגלית

לקבלת מידע מפורט נוסף אודות סוג של השירות הנ''ל א לקרוא בעמוד אישור, לגליזציה וחותמת אפוסטיל

מדוע חברות רבות בוטחות בנו עם תרגום הניירת?

אילו יתרונות מיוחדים אנו יכולים להבטיח ולהעניק להן?

כיצד אנחנו מבצעים את עבודות התרגום בכתב?

את כל התשובות על השאלות הנ''ל הנכם תוכלו למצוא בעמוד עבודות תרגום בכתב.

האם נותרו לכם עוד שאלות? אנא מכם תרגישו בנוח ותשאלו אותנו בטלפון:  +7 (495) 739-5696, או באמצעות הדוא''ל (הדואר האלקטרוני): info@itrex.ru, או בדרך אחרת כלשהי אשר משמשת עבורכם הנוחה ביותר.

להלן פרטי ההתקשרות שלנו

להלן מידע מפורט נוסף אודות תרגום של תעודות ומסמכים אישיים

אנחנו מתרגמים:

דרכונים, דיפלומות, אישורים, רשות להוצאת הילד לחו''ל, כל מני תעודות (כמו כן תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות גירושין, תעודות פטירה), רישיונות.

זוהי הרשימה הלא מלאה.

אנא מכם תיידעו אותנו איזה מסמך בדיוק הייתם רוצים שנתרגם עבורכם. אנחנו נענה על כל שאלותיכם, נקבע עלויות ונגדיר את מועדי ההגשה של ההזמנה המוכנה והמוגמרת.

 

נא לחשב את עלותה של עבודת התרגום

מחירי עבודות תרגום בכתב

מבדק התרגום

כיצד מזמינים

 

כיצד:

על מנת להבטיח לכם את תוצאת התרגום האיכותית, אנחנו נוטים לבטוח אך ורק במתרגמים בעלי ניסיון רב-שנתי בתחום המשפטים. רק למתרגמים הנ''ל ניתן את תעודותיכם ואת מסמכיכם האישיים. את הטקסטים המוכנים והמוגמרים יבדוק שוב פעם אחד מעורכינו המוסמך אשר נחשב למקצוען מנוסה בידע של מערכות החוק של ארצות שונות.

מכלל השירותים הקשורים לכך:

 

באילו מקרים תרגומם של התעודות והמסמכים חייב לקבל את האישור הנוטריוני?

למעשה, לא תמיד תרגומם של התעודות והמסמכים האישיים אמור להיות מאושר אצל לשכת הנוטריון הציבורי או הפרטי. יותר ממחצית השגרירויות בעיר מוסקבה נוטות לקבל את התרגום המקצועי של כלל המסמכים לשפה האנגלית או לאיזושהי שפה זרה אחרת ללא אישור הנוטריון, מכיוון שהן צריכות את התרגום הזה לא בשביל אימותה של אמינות המסמך, לא בשביל לזרז את התהליך של רישומו הרשמי. אך מה שקשור לתרגום המסמכים לשפה הרוסית, כאשר מתכוונים להגישו לארגונים ורשויות רוסיים, כמו כן בנקים וכו', הוא, בדרך כלל, צפוי להיות מאושר ומאומת ע''י הנוטריון, מפני שהרי קבלת ההחלטות במקרים הללו מתנהלת דווקא על בסיס הטקסט בשפה הרוסית, לכן אישורו הנוטריוני של התרגום הינו הכרחי ומשמש ההסמכה הרשמית של נאמנותו למסמך המקורי.

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו