עבודות תרגום בכתב

עבודות תרגום בכתב

תרגום בכתב הינו סוג התרגום הנפוץ והנדרש ביותר. למעשה, כל סוגי עיבוד הטקסט הינם חלק ממנו, כגון: תרגום המסמכים, של כל מני תעודות ומסמכים אישיים, תרגום של תמלילי פרסום או של טקסטים אמנותיים, אפילו תרגום של אתרי האינטרנט – כל זה נחשב לתרגום בכתב.

כאשר מזמינים את תרגום בכתב בפעם הראשונה, לקוחותינו לעיתים קרובות שואלים אותנו: האם ישנם ברשותכם משאבים וניסיון מספקים על מנת לבצע עבודות תרגום מיוחדות ברמה איכותית גבוהה?

האם הנכם מסוגלים ביעילות רבה לבצע את עבודת התרגום המורכבת והגדולה?

כיצד הנכם יכולים להבטיח איכות? אני זקוק לאיכות מושלמת, ללא רבב. הרי בה תלויה הצלחתו של הפרויקט אותו אני יוזם.

במה הנכם טובים יותר בהשוואה לאחרים? עליי בדחיפות לבחור בקבלן האמין.

יש מצב שאזמין אצלכם תרגום עם האישור הנוטריוני?

אני צריך שיתרגמו עבורי עלון-מידע, שיעשו עיצוב חדש ושידפיסו 1000 עותקיו.

האם תוכלו לעשות זאת? כמה מהר אז?

לקוחותינו הקבועים אכן מודעים לדברים הבאים, כדלקמן:

אנו מתמחים בתרגום מקצועי בנושאים הבאים, דהיינו:

  • פיננסי \ כלכלי
  • טכני ו קשור לIT
  • משפטי \ חוקי
  • רפואי \ של רוקחות
  • מסחרי \ שיווקי
  • עסקי \ דיפלומטי
  • מדעי

כל קבוצת הנושא כוללת סדרת נושאים צרים יותר לפי תחומי העניין המקצועיים המסוימים.

בכדי להזמין אצלנו עבודת תרגום, לא הכרחי להגדיר את הנושא הנדרש במדויק. פשוט שלחו לנו את הטקסט ואנחנו נתרגם אותו.

על הטקסט הזה יעבדו המתרגמים אשר ישנו להם ניסיון רב בתחום, הניסיון המצטבר כבר במשך שנים רבות. אנו מעולם לא מגייסים מתרגמים אותם לא בודקים קודם לכן. עורכינו בעלי ניסיון מוצלח בביצוע עריכתם של תרגומים תמטיים מפקחים, משגיחים ומקפידים על איכות העבודה. ישנם מיזמים שבהם עריכה והגהה נעשות על-ידי דובר שפת היעד. במידה ויהיה צורך, מנהל הפרויקט מגייס גם את היועצים, כלומר מומחים מוכשרים בתחום הידע המסוים.

הדיוק והאחידות של המונחים ושל הסגנון הינם מובטחים ע''י בסיס הנתונים Translation

עבודות תרגום לפי נושא מסוים הינן הפרקטיקה התקנית שלנו. עבור חברות תרגום מסוימות כל הזמנת תרגום מיוחד משמשת לחץ אדיר וגיוס מלא של כלל המשאבים אשר דורשים מאמץ יתר. לעומתן, אנחנו מבצעים מעבר ל70 פרויקטים דומים כל חודש.

לקוחותינו הקבועים מודעים לניסיוננו ולתקני עבודתנו. לכן הם בשקט וברוגע מזמינים אצלנו עבודות תרגום דחופות, ואנחנו בתורנו מבצעים אותן בהצלחה רבה. ישנן חברות שעמן אנחנו משתפים פעולה במצבי לחץ באופן סדיר. אלה בעיקר סוכנויות מידע ופרסומות. הן חוזרות אלינו, פונות אלינו שוב ושוב. מה עוד, חוץ מזה, יכול להעיד על איכות הביצועים?

אנחנו משוכנעים בהכשרתם של המתרגמים שלנו

שינן כמה וכמה סיבות לכך, דהיינו:

  1. אך ורק מקצוענים מצטרפים לקבוצתנו לאחר סלקציה ומבדקים קפדניים.
  2. אנו מעריכים ומודדים כל תרגום עפ'יי תקני LISA (Localization Industry Standards Association – אגודת הסטנדרטים התעשייתיים של לוקליזציה). כתוצאה מכך, אנחנו תמיד בטוחים לגבי רמתו המקצועית של כל מקצוען הפועל אצלנו בחברה.
  3. מנהלי הפרויקטים מבצעים פיקוח והשגחה קפדניים על ביצוע עבודות התרגום. גישה זו מאפשרת תמיכה באיכותם היציבה של כלל התרגומים בכל קבוצת מתרגמים ועורכים.
  4. אחרי הגשת המשימה המוכנה, אנחנו מקבלים מלקוחותינו משוב בונה. תגובותיהם של לקוחותינו משמשות קריטריון עיקרי של הערכתנו ומדידתנו. המטלות המוצלחות שבוצעו ובנוסף שביעות רצונם של הלקוחות זהו המדד המדויק והוודאי.

אתם לעולם לא תשלמו יותר ממה שנדרש

מנהלנו יבחר בגרסת השירות האופטימלית עבורכם, על סמל צרכיכם, כגון:

  • "אחלה": כאשר האיכות הינה קריטית מדי וכשהמחיר של טעות הינו גבוה במיוחד. בדרך כלל, מדובר בחומרי התדמית ובמסמכים המיוחדים איפה שנדרש תאום מושלם לתקני התחום, לנורמות ולסטנדרטים.

    אנו מזמינים לביצוע העבודה אך ורק את המתרגמים ואת העורכים בעלי שם ומוניטין גבוהים, אשר ישנו להם ניסיון רב של ההתמחות בנושא המסוים. עבודות התרגום לשפה הלועזית תמיד מתבצעות ע''י דוברי שפת היעד.

  • "עסק": גרסת תרגומם של מסמכים עסקיים הכי נפוצה ומקובלת. לכאן שייכים גם תרגומים של מסמכים משפטיים ושל חומרי עיתונאות.

    אנחנו מגייסים לעבודה זו את המתרגם המקצועי, את המגיה המוסמך ואת העורך המנוסה \ או את העורך הספרותי.

    אנחנו דואגים לחסכון כספי לקוחותינו ולזמנם בכך שאנחנו מיישמים את תשלובת השירותים המכונה "על המפתח – turnkey":

    • אנחנו מציעים עבורכם את שירותי המתרגמים שיתרגמו לשפות האנגלית, הגרמנית ולשאר השפות.
    • הזמנות התרגום המתקבלות בפורמט MS WORD, מוגשות על-ידינו בשימור הפרמוט והעיצוב המקוריים. זהו התקן, לכן אתם לא תוכרחו לשלם סכום נוסף עבור העיצוב.
    • אנחנו מתעסקים בעימוד מורכב, בעיצוב ובעריכת המסמכים והחומרים.
    • פרט לכך, אנחנו מבצעים עבודות דפוס בבית הדפוס משלנו. ישנה אפשרות להדפיס את כמותם הנדרשת של החומרים (החל מעותק 1 בלבד), הן באופן דיגיטלי והן באופן אופסט.
    • אנחנו עוסקים במתן אישור של נוטריון ציבורי או פרטי.

נא לחשב את העלות או מיד להזמין את עבודת התרגום

לאילו שפות נעשה תרגום בכתב?

אין פה שום מגבלות בכלל. ניתן לתרגם בכתב לא רק לשפות האנגלית והגרמנית, או, נגיד, לשפה הסינית, אלא גם לשפות הנדירות או המתות, כמו כן לשפות הקופטית או הלטינית. למתרגם שרגיל לתרגם בכתב, לעומת המתרגם שבדרך כלל עבוד בע''פ, ישנו יתרון של אפשרות ההצצה אל תוך המילון ולבחור בגרסת התרגום המתאימה ביותר. מאחר והטקסט הינו מורכב מבחינת הנושא, המתרגמים לעיתים קרובות נוטים להתייעץ עם המומחים בתחום הזה. חברת התרגום שלנו לפעמים מוכרחה להתמודד מול הזמנות התרגום לשפות הנדירות. כמה פעמים אפילו ביצענו תרגום מהשפה האיסלנדית העתיקה ומהשפה הפרסית הקדומה. זה בהחלט קשה מאוד, אך גם כן נורא מעניין.

עוד כמה עובדות על עבודות התרגום בכתב:

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו