תרגום של טקסטים טכניים ושל מסמכים

תרגום של טקסטים טכניים ושל מסמכים

בדרך כלל, כאשר אומרים תרגום טכני בהרחבה מתכוונים לתרגום של מאמרים מדעיים, הוראות, הנחיות, תרגום של תעודות טכניות, הערות הסבר, תמציות ויתר המסמכים הדומים.

ההעברה המדויקת של המשמעות ושל פירושיהם של המונחים המיוחדים אינו מרכיב יחיד של התרגום האיכותי. לא פחות חשוב מזה זוהי שמירת כוח מאיץ וחלק רגשי של אותו הטקסט. על מנת לתרגם את המאמרים והמסמכים במלואם, צריך לא רק ידע של השוק, ייחודי קהל היעד, אלא גם ניסיון בכתיבת הטקסטים "המוכרים".

בכדי לספק תוצאה איכותית החברה מגייסת את המקצוענים לעבודה עם החומר של הנושא הנדרש. מתרגמים ועורכים המתמחים בתחום מסוים וגם (במידה ויהיה צורך) מקצוענים-יועצים שכבר יותר מפעם אחת הצליחו להעיד על הכשרתם הגבוהה, יבצעו את עבודות התרגום של רמת קושי כלשהי וללא דופי. למומחים שעוסקים בביצוע עבודות תרגום פרט להשכלה בלשנית גם ריבוי כישורים טכניים, משפטיים או כלכליים הנדרשים לכך. תכופות זה מהנדס-מומחה בעל שליטה סבירה בשפה אשר בילה מעבר לשנה אחת בשטח ושישנו לו ניסיון בתחום הטכני.

תרגום טכני מהווה אחד הכיוונים העיקריים של חברתנו.

אנו עוסקים בתרגום של טקסטים טכניים ושל מסמכים, מבצעים תרגום של עלוני-מידע בהם נוהגים להשתמש בעת התכנון, כאשר בונים ומציידים את האובייקטים הטכניים. בין היתר, שייכים למסמכים אלה המסמכים הבאים, דהיינו: הוראות השימוש, הנחיות ההפעלה, מסמכי התחזוקה, תקנים וסטנדרטים טכניים, תעודות טכניות, מפרטים וספציפיקציות שונים, מסמכי פטנטים ופרויקטים, תיעוד עיצוב, שרטוטים ועוד. פרט לכך, אנחנו מתרגמים עלונים ומתעסקים עם תרגום של הנחיות שירות.

בניגוד למסמכים טיפוסיים התרגום של המסמכים הטכניים מתבצע בשיתוף פעולה צמוד עם מזמין השירות. מקצועיותם של המתורגמנים שלנו איננה אך ורק בידע של שפה זרה מסוימת, אלא גם בהבנת משמעותו של הטקסט המתורגם, וזה לעיתים קרובות נחשב לדבר הרבה יותר חשוב. הרי בכל תחום קיימים ניואנסים עדינים והתרגום של מונחים ומושגים הוא משתנה אפילו בקרב אלה שמזמן עובדים באותו התחום. למשל, בטקסטים הטכניים לעיתים קרובות מקובל כי ראשי תיבות אינם מפוענחים או מתורגמים כלל. ברוב התחומים נוהגים להסתפק במונחים אנגליים או למשל משתמשים בתעתיק במקום תרגום. זהו סוג של ז'רגון טכני המובן ע''י כל מקצוען שפועל בתחום הזה. לכן ניסיונותיהם של מתרגמים מסוימים להפוך את המונחים הללו לשפת היעד הם בדרך כלל מקבלים הערכה שלילית. כתוצאה מכך, מזמיני השירות המנוסים משתדלים להביע את משאלותיהם כלפי איכות התרגום בצורה די מפורטת מלכתחילה. כמה מהם אפילו נותנים למתרגם את המילון של המונחים והמושגים אשר בו אותו המתרגם היה יכול להשתמש על מנת להעביר את תוכן המסמך כמה שיותר קרוב למקור. אנחנו מעניקים למזמין השירות את הטקסטים הנועדים לבדיקה באופן הדרגתי ולא בבת אחת, כך שלאחר מכן נספיק לתקן את השגיאות בצורה יעילה. כל זה נעשה בעת ביצוע העבודה במטרה להספיק לסיים את הכול בזמן.

בין מזמיני השירות השכיחים שלנו לביצוע תרגומים טכניים ניתן לציין כדלקמן: General Motors, Raytheon, Bergner, מכון מדעי מחקרי של סטנדרטיזציה והאחדה, סוכנות לביטוח של סיכונים תעשייתיים, Royallton, TEC Electronics, TriMetrix Solutions, Integra, RUSSOFT, I.S.P.A.-SAT, ורבים אחרים. אנא מכם תצטרפו גם אתם אל החברה המעולה הזאת.

אצלנו תוכלו לקבל תרגום של המסמכים הבאים, כגון:

  • הוראות השימוש
  • הנחיות ההתקנה
  • תקנים טכניים והוראות
  • מפרטים
  • תעודות טכניות
  • הנחיות השירות
  • הוראות לביצוע תחזוקה טכנית
  • מסמכי הפטנטים
  • הוראות המשתמש
  • מסמכי המיזמים
  • שרטוטים

וזוהי הרשימה הרחוקה משלמות. פשוט תיידעו אותנו איזה מסמך הייתם רוצים שנתרגם. נענה לבקשתכם, נייעץ אתכם, נקבע את עלות העבודה ונגדיר את מועמדי ההגשה.

עוד כמה מקורות מידע אודות התרגום הטכני:

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו