תרגום ולוקליזציה של תכניות לימוד

תרגום ולוקליזציה של תכניות לימוד

מדובר בתכניות לימוד של שפות זרות, כלכלה, ניהול, תוכנות מחשוב, עיצוב, — אנו מתרגמים את התכניות בנושא כלשהו.

בהתאם למטרותיכם, נבצע את מחזורן המלא של העבודות או את שלביהן הנבחרים, כדלהלן:

למה צריך לוקליזציה? מדוע אי אפשר להסתפק אך ורק בתרגום נטו?

כיצד מעריכים את איכות הלוקליזציה של המוצר?

את כלל התשובות על השאלות הנ''ל תוכלו למצוא בעמוד תחת הכותרת: לוקליזציה.

האם נשארו לכם עוד שאלות? אנא מכם שאלו אותנו בטלפון שמספרו הוא: +7 (495) 739-56-96

או דרך הדוא''ל אשר כתובתו היא: info@itrex.ru, או בדרך אחרת הנוחה לכם.

להלן פרטי ההתקשרות שלנו.

תרגום והתאמה מילוי תמלילי של אותה התכנית

שלב זה כולל תרגום של התוכן הבסיסי של התכנית, כגון: תיאורים, הנחיות, הסברים, הגדרות.

כאשר מתרגמים את חומרי הלימוד, חשוב להעביר במדויק את משמעויותיהם של המונחים היסודיים, וגם כן לקחת בחשבון את התכונות הייחודיות התרבותיות, החברתיות והשגרתיות של דוברי שפת היעד אשר אליה מתורגמת התכנית. למשל, בתרגום האנגלי-רוסי, יש להחליף את הציון A בציון המספרי «5» או בהערה המילולית "מצוין, מעולה". המתרגם המנוסה מאתר את "המלכודות הנסתרות" שכאלה מבלי להתאמץ, לכן הוא יודע כיצד מתאימים את החומר בצורה הולמת עבור קהל היעד המסוים.

מאחר וישנו צורך, משנים את פרמוט התאריך, השעה, מספרי השבר, מערכות המידה ושל מטבעות חוץ בתכנית, הכול בהתאם לסטנדרטים המקובלים בארץ אשר לשפתה מתורגם חומר הלימוד.

על מנת להשיג תוצאות איכותיות, אנחנו מגייסים לעבודה על החומרים האלה את קבוצת המומחים, כלומר: את המתרגם ואת העורך המתמחים בתחום העניין. במידה ויהיה צורך, אנו גם כן מזמינים את דובר שפת היעד ואת היועץ הבקי בנושא שר אליו מוקדשת התכנית.

תרגום של ממשק המשתמש

שלב זה כולל תרגום הטקסטים המוגדרים כאלמנטים של שירות, דהיינו: תפריטים, כפתורים, קישורים, רמזים, תת-תכניות בעלות תפקיד אינטראקטיבי, קבצים עם חומרי עזר ולואי.

ממשק התכנית המתורגם בצורה תקינה עשוי להקל על הניווט, ובעקבות כך, הינו מזרז את תהליך הלמידה.

אנחנו גם עוסקים בתרגום של מטא-מידע שמסייע לתפקוד התקין של התכנית המתורגמת.

תרגום והתאמה של אלמנטים המכילים טקסט ודיבור

שלב זה מורכב מהצעדים הבאים, כגון:

  • תרגום הטקסטים של השורה הוויזואלית

    היות והתכנית מעוצבת כמו משחק, אז בתוכה יכולים להופיע כל מני ציורים ואיורים של אובייקטים עם שלטים ורישומים, תמרורים וכד'. על המשתמש להבין אותם, לדעת לקרוא אותם כראוי, בכדי למלא את ההוראות והמטלות בהצלחה.

    לאחר שתורגמו כל הטקסטים, המקצוענים העוסקים בביצוע גרפיקה ממוחשבת משבצים אותם בשיא העדינות בתוך הציורים והאיורים, כאשר הם שומרים על סגנונם המקורי.

  • תרגום, דיבוב והפקת כתוביות של העיצוב הקולי

    קולו של מנחה התכנית, דו-שיחים, שירים, דברי פתיחה או התמלילים שמפרשנים את הפעולות הבאות אלה מרכיבים משמעותיים וחיוניים של תכנית הלימוד. הם עוזרים למשתמש להבין נכון את תוכן התכנית ולמלא את כל ההנחיות כמו שנדרש.

    בעת ביצוע הדיבוב מחדש אנחנו משתדלים לשמור על הסגנון המקורי ועל פסקול הרקע. הפקת הכתוביות מאפשרת למשתמש להתעדכן בנוגע להודעות ומסרים עיקריים בתנאי הוצאות מונמכות. הנכם יכולים לקרוא אודות סוגי תרגומים של חומרי וידאו ואודיו בפרק שכותרתו היא: תרגום ודיבוב.

על מנת להזמין עבודת תרגום ולוקליזציה של תוכנת מחשוב, אנא יצרו עמנו קשר: בטלפון שמספרו הוא: +7 (495) 739-56-96; או דרך הדוא''ל אשר כתובתו היא: info@itrex.ru. אחד המנהלים שלנו יברר את דרישותיכם וציפיותיכם, וכבר באותו היום יגיש לתשומת ליבכם את הערכת המועדים ועלותו של המיזם.

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו