תרגומם של משחקי מחשב

תרגומם של משחקי מחשב

המשחקים בז'אנר של אקשן, משחקי סימולציה, אסטרטגיות, משחקי ספורט, הרפתקאות, חיפושי מטמון או משחקי תפקידים (PRG) – אנחנו מתרגמים את המשחקים השייכים לכלל הז'אנרים.

בהתאם למטרותיכם נוכל לבצע את המחזור המלא של העבודות או את השלבים הנפרדים, כדלקמן:

למה צריך לוקליזציה? מדוע אי אפשר להסתפק אך ורק בתרגום נטו?

כיצד מעריכים את איכות הלוקליזציה של המוצר?

את כלל התשובות על השאלות הנ''ל תוכלו למצוא בעמוד תחת הכותרת: לוקליזציה.

האם נשארו לכם עוד שאלות? אנא מכם שאלו אותנו בטלפון שמספרו הוא: +7 (495) 739-56-96 או דרך הדוא''ל אשר כתובתו היא: info@itrex.ru, או בדרך אחרת הנוחה לכם.

להלן פרטי ההתקשרות שלנו.

תרגומם של פריטי המבדקים של המשחק

שלב זה כולל את תרגומם של הפרקים הבאים, כמו כן: "הידיעה הכללית«, »אודות המשחק«, »כללי המשחק", וגם שיבוצים ושזורים של הטקסטים עם תיאור העלילה, אפיון הדמויות, הגיבורים, החפצים והמצבים, עצות מועילות בקשר להמשך הפעולות.

אנחנו מקדישים תשומת לב מיוחדת לכך שבעת ביצוע עבודת התרגום יישמר סגנון החיבור, אשר אמור להתאים לז'אנר המשחק. זה משפיע על בחירת המשמעויות של המילים, על שימוש בסלנג וכן הלאה וכדומה.

תרגומו של הממשק הנועד למשתמש

שלב זה כולל את תרגום הטקסטים המוגדרים כאלמנטים של שירות, דהיינו: תפריטים, כפתורים, קישורים, רמזים, תת-תכניות בעלות תפקיד אינטראקטיבי.

ממשק התכנית המתורגם בצורה תקינה עשוי להקל על הניווט, ובעקבות כך, הינו משפר את ניסיונם של המשתמשים. פרט לכך, האלמנטים של הממשק עוזרים להעביר את אווירת המשחק. אנחנו מציירים אותם שוב פעם מחדש בעזרת שפת התרגום ובהתאם לגרסה המקורית. 

תרגום והתאמה של אלמנטים משחקיים אשר מכילים בתוכם טקסט ודיבור

שלב זה מורכב מהצעדים הבאים, כגון:

  • תרגום הטקסטים של השורה הוויזואלית

    היות והתכנית מעוצבת כמו משחק, אז בתוכה יכולים להופיע כל מני ציורים ואיורים של אובייקטים עם שלטים ורישומים, תמרורים וכד'. על המשתמש להבין אותם, לדעת לקרוא אותם כראוי, בכדי להתקדם במשחק בהצלחה

    לאחר שתורגמו כל הטקסטים, המקצוענים העוסקים בביצוע גרפיקה ממוחשבת משבצים אותם בשיא העדינות בתוך הציורים והאיורים, כאשר הם שומרים על המראה החיצוני ועל סגנונם המקורי.

  • תרגום, דיבוב והפקת כתוביות של העיצוב הקולי

    דיבורם של מנחה התכנית ושל הגיבורים, שירים הנשמעים במהלך המשחק, דברי פתיחה או תמלילים שמסבירים את הפעולות הבאות אלה מרכיבים משמעותיים וחיוניים של מרקם המשחק. הם עוזרים למשתמש להבין נכון את העלילה ולהרגיש את האווירה. הפקת הכתוביות מאפשרת למשתמש להתעדכן בנוגע להודעות ומסרים עיקריים בתנאי הוצאות מונמכות. הנכם יכולים לקרוא אודות סוגי תרגומים של חומרי וידאו ואודיו בפרק שכותרתו היא: תרגום ודיבוב.

על מנת לדון בהזמנת הלוקליזציה של המשחק, אנא יצרו עמנו קשר: בטלפון שמספרו הוא: +7 (495) 739-56-96; או דרך הדוא''ל אשר כתובתו היא: info@itrex.ru. אחד המנהלים שלנו יברר את דרישותיכם וציפיותיכם, וכבר באותו היום יגיש לתשומת ליבכם את הערכת המועדים ועלותו של המיזם.

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו