לוקליזציה

לוקליזציה

אם ישנה בפניכם משימה להכין את הגרסה הלועזית של אתר האינטרנט המאוגד או של מוצרי תוכנה, אז זאת אומרת כי אתם תהיו זקוקים לא רק לתרגום, אלא גם ללוקליזציה.

למה בכלל צריכים לוקליזציה?

כיצד מעריכים את איכות הלוקליזציה של אתר האינטרנט \ של מוצר התוכנה?

לפני שהנכם נגשים לפרויקט, כדאי לכם לענות על השאלות האלה. כך תוכלו לתכנן את תקציבכם כמו שצריך ולנסח את דרישותיכם כלפי המוצר המוכן.

למה בכלל צריכים לוקליזציה

אנחנו עוסקים בפרויקטים משולבים רבים אשר במסגרתם לוקליזציה של אתרי האינטרנט, תוכנה, משחקי מחשב ותכניות לימוד. במקרים כאלה לא מספיק תרגום רגיל ממספר סיבות, כדלקמן:

  • קהל היעד הרחב והחדש של אתרי האינטרנט ושל שאר מוצרי התכנות בהקשר של שפה אחרת, תכונותיה הייחודיות של תרבות, תקנים לאומיים וחקיקה;
  • תחרות גבוהה אשר יכולה לספק מבחר עשיר עבור קהל הצרכנים.

משתמשים לועזיים ישימו לב לאתרכם או למוצר התוכנה שלכם אך ורק אם הם יציינו את ההתאמה המלאה לדרישותיהם ולציפיותיהם.

מטרת הלוקליזציה – להתאים את גרסאותיו המתורגמות של אתר האינטרנט ואת תוכנת המחשוב לייחודיות השימוש במדינות אחרות. בשביל זה, יחד עם תרגום הטקסט אנחנו מבצעים לוקליזציה את כלל האלמנטים של הממשק (כותרות מתחת לכפתורים, רישומים בתפריט, באיורים וציורים), מתרגמים ומדובבים את חומרי וידאו ואודיו, מבצעים את תרגומו של החלק אשר אינו נראה ע''י המשתמשים, כלומר הערות בקוד (צופן), מטא-מידע.

על מנת להבטיח את ההתאמה לתקנים הלאומיים – סמלים לשוניים, תבניות של תאריכים, זמן, מערכות מידה וכו', אנחנו מצרפים לפרויקטים את דובר שפת היעד מתוך קהל היעד שלכם. על מנת לערוך לוקליזציה תקינה של מוצרי תוכנה אנחנו נוטים לגייס את היועצים – מומחים בתחומי הידע.

הערכת איכות משולבת

העבודה המכוונת כלפי הלוקליזציה נערכת בקבוצות רב-תחומיות אשר כוללים לא רק מתרגמים ועורכים, אלא גם מעצבים, מעמדים, מתכנתים, מוחנים.

במיזמים משולבים תרגום ולוקליזציה מהווים אחד השלבים של העבודה. בתומם חלה ההתאמה של העיצוב לטקסטים מתורגמים והרכבת הגרסה אשר כבר עברה את כל הליכי הלוקליזציה קודם לכן. המוצר המוכן עובר דרך בדיקה הכרחית שנעשית ע''י העורך, ולאחר מכן גם את תהליך המבדק. מצד אחד, זה מספק דיוק ואיכות של עבודת תרגום, בעוד שמצד שני, יעילות של אתר האינטרנט או של תכנית, ההתאמה לתפקודיות של הדרישות המנוסחות.

המרכיב החשוב של הפרויקטים זהו גם כן תרגום של מסמכים של המשתמש ושל מסמכים טכניים, חומרי שיווק אשר מלווים את הנפקת הגרסה הלועזית של אתר האינטרנט של תוכנת המחשוב, תרגום של טקסטים באריזת מוצרי התוכנה.

כתוצאה מכך, ההערכה הסופית של האיכות כוללת את בדיקת כל המרכיבים של המוצר המוכן. המשימה שלנו היא להשלים את הגרסאות הלועזיות של אתרכם ושל תוכנת המחשוב ברמה כזאת שאחרי כל קבלות התוצאות תוכלו לעבור לשלבים הבאים של מיזמכם, כגון: אופטימיזציה, קידום ומכירות.

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו