תרגום סימולטני

תרגום סימולטני

התרגום הסימולטני זהו סוג של התרגום בע''פ הקשה ביותר. תכונתו הייחודית העיקרית הינה בכך כי המתרגם ממלא את תפקידו בו-זמנית עם דיבורו של הנואם. הנואם אינו צריך לעצור, לעשות הפסקות אשר נחשבות לחיוניות בביצוע עבודת התרגום ב''פ העקבי, כאשר למתרגם העקבי מזדמנת האפשרות לפרש או לפרשן את הטקסט הנשמע בשפה המובנת ע''י קהל המאזינים.

מדי פעם משתמשים בעבודת התרגום בע''פ הסימולטני כאשר עורכים את האירועים בקנה מידה משמעותית, מול קהל המשתתפים הגדול. היתרון הניכר אשר מספק את הפופולריות הגבוהה של השירות הנ''ל, ישנו כושר להחזיק את תשומת ליבם של המאזינים, כאשר ישנו להם רושם של תקשורת חיה, להעביר להם את רגשותיו של הנואם. הנואם יכול בינתיים לחוש את מצב-רוחו ואת תגובתו של האולם, בעצמו להגיב בעיתוי הנכון לשינויים בהתנהגותם של האנשים המקשיבים לו. פרט לכך, כאשר באירוע מסוים נוכחים נציגי לאומים שונים, מתבצע התרגום הסימולטני בכמה שפות נדרשות בו-זמנית. המאזינים השולטים בשפתו של הנואם, מזדמנת האפשרות לקלוט את המידע במקורו.

סוגי התרגום הסימולטני

בדרך כלל, משתמשים בשלושת הסוגים של התרגום הסימולטני, כגון:

  • סוג התרגום, כאשר המתרגם מאזין לנאום דרך האוזניות וברגע שמתקבל איזשהו מידע, הוא עושה את תרגומו.
  • תרגום מהדך – כאשר המתרגם מקבל את עותק הטקסט מראש ומבצע את תרגומו בהתאם למילותיו של הנואם. במידה וישנו בכך צורך, משנה המתרגם את מה שנדרש בטקסט הנאום.
  • ההשמעה הסימולטנית של הטקסט שכבר תורגם קודם לכן. המתרגם הסימולטני חייב לעקוב לאחר דיבורו של הנואם במדויק, להעביר לקהל המאזינים את כל רגשותיו ואת מצב-רוחו של הנואם.

תכונותיו הייחודיות של התרגום הסימולטני

לעומת התרגום בע''פ העקבי, כאשר מעבירים את המשמעות הכללית משפה אחת לשפה אחרת, לתרגום בע''פ הסימולטני ישנן מספר תכונות מיוחדות וחשובות, דהיינו:

  • ראשית, הוא חוסך את הזמן. זה במיוחד מורגש כאשר ישנו מספר גדול של הנואמים, וגם כן, כאשר דנים בסוגיות אשר אינן דורשות תרגום מילולי מדויק של כל אמירה;
  • המשתתפים אשר מתאפשר להם להקשיב לנואם במקור, אינם מפזרים את קשבם ואת ריכוזם להקשבה לתרגום העקבי;
  • התרגום הסימולטני מאפשר ביצוע התרגום לכמה שפות היעד בו-זמנית.

אולם כדאי לציין, כי עלותו של התרגום הסימולטני היא קצת יותר גבוהה, בניגוד לפרשנות העקבית.

בראש ובראשונה, השוני במחירים מתייחס לגורמים הבאים, כגון:

  • אך ורק הסגל המוכשר ביותר מוזמן לביצוע עבודת התרגום בע''פ הסימולטנית;
  • המתרגם אמור להכיר את טקסט הנאום לפניכן. הדרישה הזאת הינה במיוחד חיונית כאשר מתכננים לערוך כנסים מדעיים המוקדשים לנושאים ספציפיים;
  • עבור עריכת האירוע האיכותית, במיוחד במקרים, כאשר בנאומו של הנואם צפויות סטיות מהטקסט המוכן, בנוסף למספר רב של הפסקות ההיגוי, חובה לגייס כמה מתרגמים סימולטניים אשר בקיאים במינוח כראוי;
  • עלותה של העבודה מכילה גם את עלותה של שכירות הציוד, הנדרש עבור ביצועה.

לתרגם בו-זמנית זוהי התעסוקה המורכבת. כתוצאה מכך, מתרגמים סימולטניים מקצועיים מוכרחים להתחלף כל 20-30 דקות, על מנת שלא יאבדו את חוט המחשבה. אחרת עבודתם לא תהיה יעילה כלל. לכן, במטרה של עריכת האירועים, אשר משכם עשוי לעלות על 30 דקות, צריך לקחת בחשבון את שירותיהם של כמה מקצוענים שונים.

להלן פריטי הציוד הנדרשים לביצוע התרגום הסימולטני

על מנת לבצע את התרגומים הסימולטניים, צפויה מערכת הציוד הנוספת, אשר כוללת:

  • תא מבודד נייח או נייד מתפרק ומתקפל שבו עובדים המתרגמים;
  • מתקן התרגום הסימולטני אשר כולל לוח בקרה המאפשר להעביר את הערוצים, לווסת את עוצמת הקול בתוך האוזניות;
  • שני זוגות של אוזניות עם בידוד קולי מצוין ומיקרופון בשביל המתרגמים. בערכה יכולים להיות אזניות ומיקרופונים נוספים, לפי מספר המשתתפים בכנס אשר עבורם נועד התרגום;
  • אוזניות אלחוטיות או מקלטים עבור כל משתתף באירוע אשר זקוק לתרגום;
  • מיקרופונים על שולחן הנשיאות, וגם על דוכן הנאומים על הבמה, סטים של מיקרופונים ניידים אותם ניתן להביא למשתתפים באולם, מאחר ותהינה שאלות מהקהל;
  • מתקן השידור ומערכת הגברת הקול אשר במהלך ביצוע התרגום אמורים להיות מתוחזקים ע''י טכנאי.

אנחנו משכירים את הציוד האיכותי בלבד אשר מבטיח את העבודה היעילה של המתרגמים.

דרישות לעמית

המקצוענים אשר מקבלים מחברתנו גישה ורשות לבצע את עבודות התרגום בע''פ הסימולטניות, הינם בעלי ניסיון מקצועי מספק ורמת הכשרה מקסימלית. לכל המומחים האלה:

  • תהיה שליטה חופשית בשפה הלועזית ובשפה הרוסית;
  • יהיה אוצר מילים עשיר של שפות העבודה;
  • ידעו את הביטויים ואת מטבעות הלשון, יהיו מסוגלים לשלוף אותם בזמן האמת;
  • יוכלו להתבטא בצורה תקינה, יהיו להם סגנון הדיבור הברור מבחינה פונטית והדיקציה הברורה;
  • יהיו תגובה מהירה, כושר עמידה במצבי לחץ ויכולת להתגבר על המכשולים והקשיים;
  • יהיה זיכרון תפעולי מצוין;
  • תהיה יכולת להתרכז בדברים החשובים באופן מידי, בלי לשים לב לדברים משניים ופחות חשובים;
  • תהיה ערכת התגובות הסטנדרטיות לכל מני סטיות מהתהליך הנורמלי;
  • יהיה כוח סיבולת גבוה, הן שכלי והן גופני.

עלויותיהם של שירותי התרגום הסימולטני תלויות בכמה וכמה מרכיבים, כגון: במראה ונושאי התרגום, במספרם של המקצוענים המעורבים בכך, בזוג השפות ובשאר הגורמים. הנכם יכולים לקבל את כל המידע על הזמנות עבודות התרגום בחברתנו בטלפון אשר מספריהם ממוקמים בפרק "פרטי ההתקשרות".

עוד כמה עובדות מסקרנות אודות התרגום הסימולטני:

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו