תרגום עקבי

תרגום עקבי

בעולם המודרני, כאשר תקשורת כלכלית, פוליטית ומדעית יותר הופכת לבינלאומית, הצורך בניהול תרגומים תקינים הולך וגדל. להעביר את משמעות הדיבור משפה אחת לשפה אחרת, כאשר לוקחים בחשבון את המבנה הלשוני, את תכונותיו הייחודיות של ניב כזה או אחר, את הביטויים ואת מטבעות הלשון, את הדקדוק המורכב מסוגל לעשות אך ורק מומחה מוכשר מאוד.

עבודות תרגום בכתב מאפשרות להיעזר בספרות עזר נוספת, במידה ומופיעים אילו שהם קשיים בדרך, ומאחר ומדובר בסוגיות השנויות במחלוקת או בשאלות הנדונות בהרחבה, תמיד אפשר להשיג יעוץ מקצועי מצד דובר שפת היעד או מתרגם אחר. בעת ביצוע תרגום בע''פ אין לנו שום אפשרות כזאת, לכן הדרישות כלפי ידע של שפות הינן עולות באופן משמעותי. עפ''י האופי הייחודי שלהן, עבודות התרגום בעל-פה מחולקות לסימולטנית ועקבית. כל אחת מהן מתאפיינת בסדרת סגוליות מיוחדות משלהן. לעיתים יותר קרובות ניתן להיפגש עם הטכנולוגיה של התרגום העקבי.

התרגום העקבי עשוי לבנות על הפסקות בדיבורו של הנואם, במשכן למתרגם מתאפשר למסור את משמעות הנאמר בשפה הנדרשת. באופן שכיח ביותר, סוג זה של התרגום משומש כאשר מתקיימת תקשורתו של מעגלם המוגבל של האנשים, למשל, בזמן משא ומתן או באולמות קטנים. כאשר אין אפשרות לערוך ת ההכנה המוקדמת לקראת הנאום, עולה צורך במיוחד חיוני דווקא בתרגום העקבי. כך בדרך כלל קורה:

  • במסיבות עיתונאים, כאשר פתאום נשאלות שאלות שלא תוכננו;  
  • במהלך פגישות עסקיות ומשא ומתן, כאשר מותר לסטות מסדר היום ולקיים החלפת דעות חופשית;
  • בשיחות בלתי פורמליות, כאשר קצב השיח אינו לחוץ.

חוץ מזה, שיטת התרגום העקבי הינה לעיתים קרובות נדרשת בשיחות עסקיות וטלפוניות, במצגות ובכל מני אירועים ממסגרת יחסי ציבור PR, בסדנאות מדעיות וכנסי וידאו, בליווי גורמים חשובים מדיניים VIP, בארגון הטיולים וכו'. בקיצור, כל פעם כאשר צפויה תקשורתם הספונטנית של אנשים.

תכונותיו הייחודיות של התרגום העקבי

תפקידו של המתרגם במהלך תרגומו אינו פורמלי בכלל, מכיוון שעל כתפיו מוטל העול העיקרי של הקמת היחסים בין אנשים ושל השגת הבנה הדדית ביניהם. על סמך זה, ניתן לומר כי מתרגם מקצועי חייב לא רק לדעת להעביר את המידע משפה אחת לשפה אחרת, אלא גם לשדר קסם אישי ולשלוט בצורה מושלמת בנורמות התנהגותיות של נימוסין עסקי.

התרגום העקבי דורש מהמתרגם ריכוז של ממש ומסירות ברמה גבוהה. רווחי זמן קצרים בין מילותיו של הנואם אמורים להיות מנוצלים על מנת לעבד את הנתונים שהתקבלו כרגע מדובר שפת המקור, כאשר אין סיכוי לפנות לספרות העזר, — כל האפיונים הללו משייכים את טכניקת התרגום הזאת לקשות ביותר. שימוש בביטויים ובמטבעות הלשון בדיבור מעלה את הקושי של התרגום. אי אפשר לפרש את הביטויים ואת מטבעות הלשון באופן מילולי: זה עלול לגרום לאובדן המשמעות של האמירה כולה ואפילו להפוך אותה לחלוטין. האחריות הרצינית לטכניקת התרגום העקבי תואמת לדרישות גבוהות אל רמת השליטה בשפה של המתרגם המקצועי, אל רמת ידעו הכללי, אל השכלתו וגם אל אוצר המילים העשיר.

על מנת שהתקשורת עם הנציגים הלועזיים תזרום חלק, חובה לגייס מקצוענים אמיתיים בלבד אשר רכשו ניסיון רב בתחום התרגום העקבי. חברת התרגום iTrex זוהי אחת החברות מהסוג הנ''ל. כאן יעזרו לכם לקיים תרגום עקבי של רמת הקושי כלשהי, יערכו שיחות טלפוניות ויסייעו לכם בניהול תרגום בע''פ עקבי במסיבות עיתונאים, סדנאות, מצגות ובשאר האירועים מהסוג הזה.

בחברת התרגום iTrex אך רק מומחים מהרף הגבוה עוסקים בתרגום העקבי, אשר ישנו להם ניסיון רב בקיומם של משא ומתן כאלה.

מספר גורמים משפיעים על עלותם של שירותי התרגום של iTrex, כדלקמן:

  • זמן עבודתו של המתרגם;
  • נושאי התרגום ושימוש במינוח ספציפי בדיבורם;
  • שפה זרה שעמה עובד המתרגם. השפות האירופאיות הינן קבוצת השפות הנפוצות, לכן המחירים שלהן הינם נמוכים יותר, מאשר של קבוצות השפות הנדירות;
  • מקום שבו נערכת העבודה. אם ישנו צורך בנסיעות, אז עלויותיהם של שירותי המתרגמים עולות.

אם הנכם החלטתם לפנות לחברת התרגום iTrex ולאחר שביררתם את כלל הדרישות כלפי שפת המקור ושפת היעד, ברגע שווידאתם לגבי נושא התרגום, מקום העבודה ומשך האירוע, אפשר לקבל טיוטה של חישוב העלות של מתן שירותי תרגום בע''פ עקבי.

עוד כמה עובדות מעניינות אודות התרגום העקבי:

הנך יכול גם להתעניין בדבר הבא:
להירשם לקבלת חדשות שלנו